| |

Kitâb-ı Bahriyye’nin Üçüncü Versiyonu “Seyyid Nuh’un Deniz Kitâbı” Hakkında

Sezar Atmaca

Pîrî Reis’in (1470-1553) Bahriye’si (Kitâb-ı Bahriyye) özellikle haritalarıyla birçok Osmanlı coğrafya eserine kaynaklık etmiş, model oluşturmuştur.

İlk telifi 1521, ikinci telifi ise 1526’da kayda geçen Bahriye’nin, onu esas almış bazı çalışmalar da dahil edildiğinde günümüzde bilinen 44 kopyasının 16’sı yurtdışında bulunuyor. 2013’te yapılan bir Sotheby’s müzayedesinde 1718 tarihli 121 haritalı Bahriye yazmasının 325.500 sterline satıldığı biliniyor.

Akdeniz ve Ege kıyılarının atlası niteliğindeki Bahriye’de denizcilikle ilgili demir yerleri, sığlıklar, yerleşim yerleri gibi bilgiler yanında sınırlar, sosyal hayat, coğrafya, bitki örtüsü, su ve benzeri kaynaklar hakkında da birçok farklı bilgi yer alır. Anlatımı Gelibolu’da başlayıp-biten Bahriye kopyalarının bazısında sadece metin (şiir/düzyazı), bir bölümünde hem metin hem de harita vardır. Şiir (nazım) kısımlarını Seyyid Murâdî’nin hazırladığı yazmaların ilk telifinin kopyalarında en fazla 134 harita yer alırken, kapsamı daha geliştirilmiş ikinci telifinin örneklerinde (örneğin Ayasofya yazmasında) 223 harita yer alır.

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası

Orijinali bulunamayan bu yazma eserin bilinen en eski nüsha tarihi ise 1544. Gemi reisleri veya ilgili (mevki sahibi) kişiler için kopya edilerek çoğaltılan Bahriye nüshalarına bu kopyalamalarda Pîrî Reis’in çizmediği yerler de eklenmiştir. Pîrî Reis’in telifi olmasa da yani eli değmese de Bahriye‘yi esas alarak yapılmış çalışmalardan biri de üçüncü versiyon Bahriye kopyası sayılan, Seyyid Nuh (~1590- ?) adında bir denizcinin düzenlediği  Deniz Kitâbı’dır.

Seyyid Nuh’un bu kitabına ilk kez F. Babinger, Imago Mundi XI’deki (Leiden 1955, s. 180-182) “Seyyid Nuh and his Turkish Sailing Handbook” makalesinde değinmiştir. 1648-1650 yılları arasında kaleme alındığı tahmin edilen bu eserin bilinen tek nüshası Bologna’daki üniversite kütüphanesinde Luigi Ferdinando Marsigli’nin Arapça-Türkçe-Farsça yazmalar bulunduran “Şark Eserleri Koleksiyonu’nda (Biblioteca Universitaria di Bologna, Manoscritti Arabi) yer almaktadır. F. Babinger’in belirttiği gibi bu elyazması “türünün tek örneğidir ve başka hiçbir yerde saptanamamıştır.”

Bahriye’de bulunmayan Karadeniz kıyılarına ait haritaların da yer aldığı Deniz Kitabı’nın Bologna Üniversitesi Kütüphanesi’ndeki bu nüshası Türkoloji, Osmanlı tarihi, Osmanlı dönemi tasavvuf tarihi ve tarihi coğrafya alanlarında çok sayıda eser kaleme alan Alman şarkiyatçısı ve Türkologu Hans Joachim Kissling’in (1912-1985) 10 sayfalık “Giriş” yazısıyla tıpkıbasım olarak Der See-Atlas des Sejjid Nûh (Seyyid Nuh’un Deniz Atlası) adıyla yayımlanmıştır:

Der See-Atlas des Sejjid Nûh, yay. haz. Hans Joachim Kissling, Dr.Dr. Rudolf Trofenik, 1966.

Asıl adı “Deniz Kitabı” olsa da Seyyid Nuh’un Deniz Atlası adıyla basılan elyazmasının tıpkıbasımı:

1) 16×24 cm ebadında (orijinali 42.5-25 cm ebadında)

2) Başlık sayfası (1 sayfa): “Arapça hâdâ kitâb al-ism Bahr al-aswad wa’l-abyad alt başlığını taşıyor, ki bu “Karadeniz ve Akdeniz ismindeki kitaptır” anlamına gelmektedir.” (F. Babinger)

3) Giriş yazısı (1 sayfa): Elyazmasının sahibi veya üçüncü bir kişi tarafından yazılmış 8 satırlık bir giriş yazısı (çevirisi aşağıda, Kissling’in yazısında)

4) Yer isimleri dizini (7 sayfa): Karadeniz’den başlayarak kıyıları saat yönünün tersi istikamette ele alan her sayfada 6×10’luk tablolar halinde,

5) Karadeniz’in doğu kıyılarının bir parçası olan 2 sayfa kayıp (H.J.Kissling)

6) 203 sayfa harita olmak üzere 214 sayfadan oluşuyor. Elyazması 8 satırlık giriş yazısı, yer isimleri dizini ve haritalar dışında metin içermiyor.

Karadeniz ve Akdeniz
İsmindeki Kitaptır
Giriş yazısı (8 satır)
Yer isimleri tablosu örneği

Hans Joachim Kissling aşağıda özetini sunduğumuz 10 sayfalık “Giriş” yazısında Deniz Kitabı’nın içeriği, Seyyid Nuh’un hayatı ve kitabı elde edip kütüphanesine katan Kont Marsigli (1658-1730) hakkında değerlendirmelerde bulunuyor.

Deniz Kitabı’nı 1648-1650 yıllarında kaleme aldığı tahmin edilen Seyyid Nuh’un hayatı hakkında Osmanlı ve Batı kaynaklarında bir bilgi yoksa da Kissling bu konuda bazı çıkarımlarda bulunuyor.

Kissling, Luigi Ferdinando Marsigli’nin (Marsili, Marsilli) Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nı nerede/ne zaman ele geçirdiğiyle ilgili varsayımlarda bulunsa da, bir dipnotta hakkında yazılmış kitapların adı dışında kont hakkında bilgi vermez. Marsigli’nin kitaplara çok meraklı olduğu, “kitap elde etme konusunda hiçbir fırsatı kaçırmadığı”, savaşlarda ele geçirdiği, satın aldığı elyazmaları, haritalar ve evrakla nüvesini oluşturduğu Bologna  Bilim Ensitüsü’nü 1711 yılında kurduğu biliniyor.

Turkuaz Yay. 2024

İtalyan askeri, mühendis, coğrafyacı, doğa bilimcisi, denizcilikle ilgili araştırmaları olan, diplomat-müzakereci Marsigli, Osmanlıya hiç yabancı değildir. Avusturya ordusuna hizmet ederken Viyana kuşatmasında esir düşer, Osmanlı topraklarını birçok kez ziyaret eder, hatta 11 ay ikamet eder, ajanlık yapar, Karlofça Anlaşması müzakerelerinde Avusturya adına yer alır, Osmanlı İmparatorluğu’nda oşinografi çalışmalarını başlatan ilk kişi olarak anılır, 1732’de basılan “Osmanlı İmparatorluğu’nun Askeri Vaziyeti” adlı askeri tarihimiz açısından hayli önemli bir de kitap yazar.

Seyyid Nuh’un Deniz Kitabı’nı 1648-1650 yıllarında kaleme aldığı tahmin ediliyor. Ancak “Deniz Kitabı” başlığını değil Arapça yazılmış“Karadeniz ve Akdeniz ismindeki kitaptır” başlığını taşımasından, sekiz satırlık giriş yazısının içeriğinden ve kitabın sahibi ya da kopyayı çıkaran (üçüncü bir el) tarafından yazılmış notlardan (derkenarlardan) dolayı elimizdeki nüshanın bundan yaklaşık 30 yıl sonra çıkarılmış bir kopya olduğu düşünülüyor.  

Ayrıntılar, Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nı yayına hazırlayan ve “Giriş” yazısını yazan Hans Joachim Kissling’in arkadaşımız Kıvanç Koçak’ın çevirisiyle “kısa bir özetini” sunduğumuz aşağıdaki yazısında.

Deniz Kitabı’ndaki “Çanakkale Hisarı (Kal’a-i Sultâniyye) gerçekçi biçimde bir minyatür gibi renkli olarak tasvir edilmiştir” denilen Seyyid Nuh’un elyazmasının renkli ve orijinal boyutunda dilimize kazandırılması dileğiyle.

Kaynakça:

– Cevat Ülkekul, Piri Reis’in Hayatı ve Eserleri (Yanlışlar ve Doğrular), Dönence, 2015.

– Fikret Sarıcaoğlu, Kitâb-ı Bahriyye, , İslâm Ansiklopedisi: https://islamansiklopedisi.org.tr/kitab-i-bahriyye

Güner Doğan,“İtalyan General Kont Luigi Ferdinando Marsigli veya Nâm-ı Diğer Hezârfen (1658-1730)” Osmanlı İmparatorluğu’nun Askeri Vaziyeti, Luigi Ferdinando Marsigli, çev. Volkan Dökmeci, yay. Haz. Güner Doğan, Turkuaz Yay. 2024, içinde sayfa 15-38. Bu kitabın ilk çevirisi: Osmanlı İmparatorluğunun Zuhur ve Terakkisinden İnhitatı Zamanına Kadar Askeri Vaziyeti, Graf Marsilli, çev. Nazmi, Büyük Erkanı Harbiye Matbaası, 1934.

Hans Joachim Kissling (yay. haz.) Der See-Atlas des Sejjid Nûh, Dr.Dr. Rudolf Trofenik, München 1966.

– İdris Bostan, Osmanlı Deniz Haritaları (1650-1800), Osmanlı İmparatorluğu’nda Coğrafya ve Kartografya, içinde, s. 175-187, ed. Mahmut Ak-Ahmet Üstüner, İstanbul Ün. Yay.:  Osmanlı Deniz Haritaları (1650-1800)

– İdris Bostan, Pîrî Reis, İslâm Ansiklopedisi:https://islamansiklopedisi.org.tr/piri-reis

– Kemal Özdemir, Piri Reis Hazinesi Nasıl Bulundu, Dönence Yay. 2022.

– Luigi Ferdinando Marsigli, Osmanlı İmparatorluğu’nun Askeri Vaziyeti, çev. Volkan Dökmeci, Yay. Haz. Güner Doğan, Turkuaz Yay. 2024.

– Semavi Eyice, Çanakkale Hisarı: https://islamansiklopedisi.org.tr/canakkale-hisari

– Turgut Akpınar, Hans Joachim Kissling: https://islamansiklopedisi.org.tr/kissling-hans-joachim

Özgür Kolçak, Luigi Ferdinando Marsigli, https://islamansiklopedisi.org.tr/marsigli-luigi-ferdinando


GİRİŞ* / Hans Joachim Kissling (çeviri Kıvanç Koçak)

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’na ilk kez F. Babinger, Imago Mundi XI’deki (Leiden 1955, s. 180-182) “Seyyid Nuh and his Turkish Sailing Handbook” makalesinde … değinmiş olmalı. Hoca, Bologna Üniversitesi Kütüphanesi’nde saklı harikalar arasından bulduğu Atlas’ın fotoğraflarını yayımlamış ve bize bu çalışmasıyla birlikte yayım haklarını da devretmişti.  (…)

Çeviride, kitabın fiyatını epey yükselteceği için bu sanat eserinin renklendirilmesinden ne yazık ki vazgeçildi.  

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası, yıllarını Avusturya hizmetinde geçirmiş Bolognalı Kont Luigi Ferdinando Marsili’nin (1658-1730)[1] zengin koleksiyonuna aittir ve Bologna Üniversitesi Kütüphanesi mülkiyetine ondan geçmiştir. Eski elyazması hakkında, F. Babinger’in yukarıda değinilen makalesinde yer alan ve çok önem taşımayan başka birçok tarifle birlikte bilgi sahibi oluyoruz ( )

Almanca baskının (1966) kapağı

(…) Biz burada çalışmada yer alan belli başlı bazı kayıtlara değinmekle yetineceğiz. Söz konusu olan kıyı şeridini, adaları ve limanları göstermesi bakımından denizcilikle ilgili amaçlara yönelik bir dizi harita, yani bir Portolandır. … Deniz Atlası’mızdan Akdeniz’deki kıyılar ve adalarla, onun yan denizleri (Karadeniz, Adriyatik vb.) öğrenilmektedir. Nil, Tuna ve Po deltasının akıntı yönünü de oldukça kapsamlı şekilde içermektedir. Her yaprakta … akıntılar, sığlıklar (genelde noktalarla belirtilmiştir), sınır işaretleri (nişan) ve deniz seferleri için önemli başka şeylere dair ipuçlarıyla birlikte bir de bir rüzgâr gülü bulunmaktadır. Rüzgâr gülü, genelde stilize edilmiş bir pusula iğnesi şeklindedir ancak bazen sadece rüzgâr gülünde bulunan ana ve ara yönleri gösteren basit bir çizimdir: Kuzey, güney, doğu, batı, kuzeydoğu, kuzeybatı, güneydoğu, güneybatı. Bunlar şu teknik terimlerle kullanılmıştır[2]: Kuzey=yıldız, Güney=kıble, Doğu=gün doğusu, Batı=batı, Kuzeydoğu=poyraz, Kuzeybatı=kara yel, Güneydoğu=keşişleme, Güneybatı=lodos.  Akdeniz’de kuzey kutbunu gösteren gerçek yerinden az miktarda sapmış olması göz ardı edilmiştir.  Deniz Atlası’mızda kıble, her ne kadar ifade Mekke yönü anlamına geliyor olsa da, istisnasız “güney” için kullanılmıştır; elbette her yerde/mevkide daima değişmektedir. Seyyid Nuh zamanında, hiç değilse haritalarda, kıblenin en azından deniz yolculuklarında güney yönünün tam olarak gösterilmesi için kullanıldığı açıktır; daha önceki Piri Reis’in Bahriye’si gibi örneklerdeyse cenubun (yani kıble cenub) Mekke yönünün ve güney yönünün tam olarak gösterilmesinde karışık olarak kullanılmasına dikkat edilmemiştir. (…)

İşaretlerin meskun (ve aynı zamanda yok edilmiş) yerleri, kaleleri ve değişik binaları gösterdiği durumlar, ağırlıklı olarak bir ev ya da küçük kule resmiyle ifade edilmiştir ki bunların gerçek görünüşlerle hiçbir alakası yoktur. Bunların dışında Adriyatik Denizi, Konstantinopel’in büyük kısmı, Kahire vb. gibi bazı önemli liman şehirleri şehrin gerçek görünüşünün o zamanlar bilinen haline uygun şekilde kabataslak çizilmiştir. Kuzey Afrika’ya dair harita sayfalarında çadırlar ve ağaçlık araziler görülmektedir. (…) Harita sayfaları Arapça numaralandırmıştır ve ayrıca bir tane de geç Avrupa sayısı bulunmaktadır. (…)

Kitaptaki sıraya göre haritaları olan yerler

Düzenlemede, Karadeniz haritaları eksik olsa da, (…) Piri Reis’in sıralamasının takip edildiğini görüyoruz. Eski elyazmasında, büyük ihtimalle sahibi tarafından yapılmış, sekiz satırlık girişin bir tercümesi bulunmaktadır. (…) Farklı haritalar üzerinde, denizcilerle ilgili önemli hallerle/durumlarla ilgili üçüncü bir elin derkenarları bulunur. (…)

Atlas, giriş kısmında da belirtildiği gibi, çizdiği yerleri bizzat gezen bir adamın eseridir. Dolayısıyla Atlas’ın yaratıcısının en basit şüphelerine ve bunlara bağlı olarak ortaya çıkan kimi sorulara/şüphelere vakıf değiliz. …Sekiz satırlık giriş kısmının tam metni… şöyledir:

İşbu kitab Sultan Mehmedün evail-i padişahluğunda Seyyid Nuh nam bir efendi gezdüği vilayetleri tasfir eyleyüb bu kitabı telif eyleyüb Deniz Kitabı ism komuslardur. Der haliya fi’lğümle reisan mabeyninde istimal olunur zira eğer Bahr-i Asvad ve Bahr-i Abyad mühim olmağla limanların bulmağicün vaz eylemişlerdür ve gemi’i-i buldan ki eger mamur ve eger harab resmi içinde resm olunmuşdur ve ismi bu ğedvalatda şarh olunmuşdur.

Başlık buradan gelmektedir … : Hada kitab al-ism Bahr al-Asvad va’l-Abyad.

Trabzon

Türkçe giriş kısmı gibi Arapça başlığın da dilbilgisi yönünden bozuk olması eser sahibinin daha doğrusu kaleme alanın/kopyayı çıkaranın Türk ya da Arap değil muhtemelen Avrupalı bir dönme/mühtedi olduğu yönündeki tahminleri güçlendirmektedir. F. Babinger, Seyyid Nuh’un da böyle biri olduğunu ileri sürmektedir; bu fikre, Seyyid unvanının burada her zamanki gibi peygamber soyundan gelen kimse anlamında değil Osmanlı İmparatorluğu’nda gemi kaptanlarına da verilen bir adlandırma olarak kullanıldığını ifade ederek varmıştır. Seyyid Nuh’un baba ocağının özellikle Adriyatik Denizi olduğu kabul edilecek olursa[3], İtalyan olduğu, daha ziyade de Venedik kökenli olduğu anlamına gelecektir. Seyyid Nuh’un mühtediliği konusu ise daha az tartışmalıdır, zira dönemin usta gemi kaptanları gerçek Türkler değil, Yunan, İtalyan ya da İberyalı denizci halklardan olan mühtedilerdi. … Nuh adı mühtediler arasında hiçbir şekilde yaygın olmasa da, F. Babinger konuyla ilgili örneklerle göstermiştir. (…)

Deniz Atlası’mızın, burada gösterildiği biçiminin Seyyid Nuh zamanında da aynı olduğuna dair şüphelerimizi muhafaza etmemiz gerekiyor. Buna dair ciddi bulgular vardır. Giriş kısmına şöyle bir göz atmak, Seyyid Nuh’un Atlası’nı çizen kişinin üçüncü şahıs anlatımıyla konuştuğunu göstermekte. Bu “kitabın”, Seyyid Nuh namlı bir Efendi (…) tarafından yazıldığını söylüyor. Seyyid Nuh, dolaştığı yerleri/bölgeleri tasvir etmiş ve bu tasvirlerini Deniz Kitabı adlı bir eserde bir araya getirmiştir. Girişteki hatalı Türkçe kullanımı, bölümün, Seyyid Nuh’un “Sultan Mehmet’in hükümdarlığının ilk yıllarında” (Sultan Mehmedün eva’il-i padişahluğunda) gezdiği yerleri mi yoksa Deniz Kitabı’nın tamamını mı kastettiğinin tam olarak anlaşılmasını engellemektedir. (…) Durum, Sultan’la kastedilenin ancak 1648-1687 yılları arasında Osmanlı tahtında oturan Sultan IV. Mehmet olabileceğini göstermektedir. Girişin Latince tercümesi Sultan IV. Mehmet’ten açıkça söz etmekte, Türkçe metni kafamızda netleştirmektedir: Deniz Kitabı’nın kaleme alınışı IV. Mehmet’in hükümdarlığının ilk zamanlarındadır.(…) Giriş, aynı zamanda, denizcilikle ilgili önemi dolayısıyla Atlas’ın “artık/şimdi” bütün denizcilerin istifadesine sunulduğundan vb. söz etmektedir. Ayrıca, tamamı Türkçe olan, portolanın eldeki hali Deniz Kitabı başlığını değil, yukarıda değindiğimiz gibi, Arapça “Karadeniz ve Akdeniz Üzerine Kitap” başlığını taşımaktadır. Atlas’ın “artık” tüm kaptanların istifadesine sunulması ifadesinden, Seyyid Nuh’un eseri daha önce kaleme aldığını çıkarabiliriz. Ayrıca, üçüncü el tarafından yer yer düşülen notlarla Seyyid Nuh’un Deniz Kitabı’nı kaleme alması arasında en az 30 yıllık bir zaman dilimi olması gerektiği gösterebilecek durumdayız. Az önce söylediklerimizden, Seyyid Nuh’un Deniz Kitabı’nı Sultan IV. Mehmet’in hükümdarlığının ilk yıllarında, muhtemelen 1648-1650 yıllarında, kaleme aldığı anlaşılmaktadır. Fakat öte yandan Atina yaprağında (bizim numaralandırmamızla 65 numara), Aegina Adası (gezire-i Egine) için “Venedik’e ait” (tâbi-i Venedik) notu bulunmaktadır. Aegina Adası ancak 1687’de, daha sonra Doç olacak Venedikli -il Peloponnesiaco olarak da bilinen- amiral Francesco Morosini (1618-1694) tarafından Venedik topraklarına katılmıştır. Piri Reis’in söz ettiğimiz sayfalarında da -değindiğimiz gibi Seyyid Nuh bunlara sadık kalmıştır- Aegina Adası için tâbi-i Venedik notu yer alsa da (…), bu durum Seyyid Nuh’taki notun üçüncü bir el tarafından eklendiğine dair bakış açımızı değiştirmemekte; bu not esas eserde yer almamaktadır zira kaleme alındığı sırada Aegina pekâlâ Türklerin elindedir. Bu anlatılanlardan, üçüncü el tarafından düşülen notların haritalara 1687’den sonra işlendiği açıktır. Sultan IV. Mehmed, aynı yıl, 1687’de (…) tahttan indirildiğinden, Deniz Atlası, notları düşen, muhtemelen bir gemi kaptanı olan kişinin eline bir sonraki padişah Sultan II. Süleyman (1687-1691) döneminde geçmiş olmalıdır.  Akıl yürütmemize devam edecek olursak, giriş kısmına göre Seyyid Nuh, haritalarında yer verdiği her yeri gezmiş, ondan sonra Deniz Kitabı’nda bir araya getirmiştir, ki bu da gördüğümüz gibi 1648-1650 yıllarındadır. Seyyid Nuh, çalışmalarını kağıda döktüğü yıllarda artık gençlik yaşlarını geride bırakmış olmalıdır. (…)

Deniz Atlası’mız şimdilik bilinmeyen, başka yollarla Bolognalı kontun eline geçmiş olmalıdır: Bir Türk denizciden satın almış veya hediye edilmiş olabilir; Mora Savaşı’ndan bir ganimet olabilir ancak her durumda 1687 yılından sonra onun olmuştur.

Çanakkale Boğazı ve kaleleri

Bunlar, Seyyid Nuh’un hayatı hakkında elbette çok az şey anlatmaktadır. Ancak incelememizden açıkça, kendisinin aktif denizcilik yaşamının Sultan IV. Mehmed döneminden önce başladığı söylenebilir. Seyyid Nuh’un hayatına dair ne Osmanlı ne de Batı kaynaklarında bilgi bulunduğundan, yapılacak tahminler şimdilik belirsiz kalmaya mahkûmdur. Buna rağmen şu fikirde olduğumuzu belirtmek istiyoruz: Çıkarımlarımız doğruysa Seyyid Nuh, Akdeniz seyahatlerini Sultan IV. Murad (1623-1640) ve İbrahim (1640-1648) döneminde gerçekleştirmiştir. Deniz Kitabı’nı hazırlamak için yaklaşık 60 yaşlarında emekliye ayrıldığı kabul edilirse, doğum tarihi olarak yaklaşık 1590 bulunur. Ne zaman Osmanlı’ya katılarak din değiştirdiğini (muhtemelen bir dönmedir) söylemek zordur, ancak bu olay ergenliğinden önce olmuş olmalıdır; Türkler tarafından çocukluk yıllarında evinden zorla alınmış da olabilir. Seyyid Nuh genç yaşlarında kaptanlığa kadar yükselmiş de olamaz.  O dönemde tüm Akdeniz’de seyahat edebildiğine göre Osmanlı’da Seyyid göreviyle geçen hayatı daha sonra başlayacak olmalıdır. Seyyid Nuh ayrıca “en iyi zamanları” denilen şeyi 1645-1664 yılları arasındaki Türk-Venedik savaşları döneminde yaşamış olmalıdır. Dolayısıyla, daha ziyade denizde yaşanan uzun süren bu çatışmaların kendisine Akdeniz’i daha iyi tanıma ve Deniz Atlası için örneğin Piri Reis’te kimi tashihler yapmak için malzeme toplamasına fırsat verdiği yönündeki tahminler kuvvetlenmektedir. Şimdiye kadar değinilen hususlar ışığında, eldeki mevcut Deniz Atlası’nın Seyyid Nuh’un kendi hazırladığı biçimde olduğunu söylemek zordur. Akla yakın şekilde, Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nı Piri Reis’in Bahriye’siyle (Kurtoğlu-Alpagut 1935;-tıpkıbasımı TTK, 2002, S.A.) karşılaştırınca, kuşkularımız azalmaz. Piri Reis’te mevcut olmayan Karadeniz haritaları dışında her iki harita çalışması da epey benzerdir; tek farkla ki, Pîrî Reis’te birden çok  haritaya ayrılmış parçalar Seyyid Nuh’un çoğu haritasında bir arada yer almaktadır. Aşağıdaki cetvelde, aynı biçimde oldukları en bariz olanları sıralıyoruz. (Burada  173 haritalık bir cetvel var. S.A.)

Mevkilerin yazılması, açıklayıcı haşiyeler vb. Seyyid Nuh’ta Piri Reis’e göre epey basitleştirilmiştir. Buna karşın Seyyid Nuh’un daha doğrusu Atlas’ın kopyasını çıkaranın ya da sahibinin farklı yerlerdeki notları, yeni durumları ortaya koymaktadır. Bununla beraber şu kesin olarak söylenebilir:  Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nın esası her durumda Piri Reis’in Bahriye’sine dayanmaktadır; Bahriye’nin Türkçe baskısı için yapılmış redaksiyon temel alınsa bile. Esere Seyyid Nuh’un katkısı Atlas’ı “modernize” etmesindedir; Seyyid Nuh düştüğü notlarla veya çizimlerle dönemini sergilemiştir, ayrıca Piri Reis’te eksik olan Karadeniz kıyılarını da ekleyerek Piri Reis’i …yenilemiştir. (…)

Marmaris Limanı

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nın, Piri Reis’in Bahriye’sinin sanki yeni bir versiyonu gibi olması durumu, bazı yeni görüşlere/gerekçelere de imkân vermektedir. Giriş kısmındaki kısa satırlar ve yer isimleri dizini sayılmazsa, Seyyid Nuh’un Deniz Atlası haritalar dışında metin içermemektedir. Oysa Piri Reis Bahriye’de haritaları -salt bir denizcinin ilgisinin ötesinde- geniş ölçüde kayıtlarla, kısmen koşuklarla doldurmuştur. Derinlikleri, akıntıları, gemiler için elverişli demir atma yerlerini vb. göstermenin yanı sıra tarihî ve denizcilikle alakalı olmayan başka açıklamalar da, hatta Akdeniz dışındaki yerler hakkında ayrıntılı söylenceler de yer almaktadır. Bunun nedeni, Bahriye’yi, Türkçe baskıda görüldüğü gibi, yüce makamlara sunacağı bir tür “özel/lüks baskı” olarak ele alması olabilir. Bahsi geçen metinler ve salt denizcilikle ilgili kısımları denizciler için pratikte son derece gereksizdir; kaleme alındığı zamana göre gemi kaptanlarının deneyimlerinin/bilgilerinin daha da artması da haritalardaki küçük işaretlerin bile yeterli olmasını sağlamıştır. Seyyid Nuh da metinlerden katkı almıştır ancak bunlar sadece salt denizcilikle ilgili tarzda olmuştur. (…)

(…) Atlas’ın giriş kısmına göre bütün denizcilerin istifadesine sunulduğu ifade ediliyor olmasına karşın sonraki kuşaklara şimdiye kadar sadece bir tanesinin kalmış olmasının izahı zordur. Gizli tutulmuş olması düşünülebilir. Bize öyle geliyor ki, muhtemelen işin doğrusu günlük kullanım sonucu yavaş yavaş ortadan yok olmuş veya birçok durumda gemilerle birlikte denize batmıştır. Kont L. F. Marsili bizim parçamıza 1691-92 yıllarında Türklerle uğraşırken veya 1699’da gayriresmî biçimde katıldığı Karlofça Antlaşması görüşmeleri sırasında sahip olmuştur. (…)

* Der See-Atlas des Sejjid Nûh, Dr.Dr. Rudolf Trofenik, München 1966. “Giriş” Hans Joachim Kissling, sayfa VII-XVI, (çeviri: Kıvanç Koçak)


[1] Kont Marsili (genellikle okunduğu gibi Marsigli değil) … (…)

[2] Seyyid Nuh’taki bulgular büyük ölçüde Piri Reis’le aynıdır. (…)

[3] İtalya yarımadasındaki limanlar en doğru biçimde çizilmiştir.

Similar Posts

  • Hızır (Barbaros) Hayreddin Paşa’nın Vakfiyenamesi ve Vasiyetnamesi

    Yıllar önce bir sahaf mezatından edindiğim “Hızır (Barbaros) Hayreddin Paşa’nın Vakfiyenamesi’ni yayına hazırlamak için epey uğraşmış ama süreç uzayınca bir kenara koymuştum. Karantina günlerinde yeniden ele almak mümkün oldu. (…) Epeyce dipnot var, umarım yayında sorun olmaz. Metnin başlıkları şöyle:

    (I). BİR SAHAFİYE BELGESİNİN HİKÂYESİ

    (II). VAKFİYENAME VE ÇAPARİZLER/DÜĞÜMLER

    (III). VAKFİYENAME’DEKİ GELİR KAYNAKLARI VE HARCAMA KALEMLERİ

    (IV). SAHAFİYE BELGESİ: ÇEVRİYAZI HIZIR HAYREDDİN PAŞA’NIN VAKFİYENAMESİ

    Metin, Barbaros Hayreddin Paşa’nın Vakfiyenamesi’nin Osmanlıca harflerden Latince harflere tam metin olarak çevirisini, yani çevriyazısını (transkripsiyonu) da içeriyor. Dolayısıyla çevriyazı da olsa Barbaros Hayreddin Paşa’nın Vakfiyenamesi’nin “tamamının” ilk (+dijital) yayını. Şüphesiz araştırarak/sorarak bilgi edinmeye çalışsam da (sorularıma verdikleri cevaplar için İdris Bostan hocama ve Murat Koraltürk’e teşekkür ederim) yazıda çıkabilecek hataların/netameli bilgilerin sorumluluğu bana aittir. Dilerim tarihe, Barbaros Hayreddin Paşa’ya meraklı olanların işine yarar.

  • |

    Anonim Denizcilik Sözlüğü (pdf) ve Hikâyesi

    Anonim Denizcilik Sözlüğü’nün hikâyesi 2010 yılında ADF/Amatör Denizcilik Federasyonu yayınlarına editörlük yaparken ADF başkanı Teoman Arsay’ın “değerlendirme yapmam için” PVC kaplı, halkalı klasöre yerleştirilmiş bir sözlük çalışması dosyasını vermesiyle başlar. Dosyayı rahmetli bir gemiadamının akrabaları Deniz ve İçsular Düzenleme Genel Müdürü Özkan Poyraz’a, o da Ocak 2010’da ADF başkanına vermişti.
    Dosyadaki sözlük çalışması 30 yıl önce, Ağustos 1980’de iyi bir elyazısıyla aydınger kâğıdına Rapido kalemle yazılmaya/çizilmeye başlanmış, T harfine kadar tamamlanmış, 340 sayfalık, her satırındaki el emeği ile farklı bir denizcilik sözlüğü çalışmasıydı. Dosyada yazarla ilgili herhangi bir bilgi olmadığı gibi dosyayı iletenler yazar hakkında herhangi bir bilgi vermemiş, bir irtibat adresi de bırakmamıştı.
    İnceledikten sonra yazarı belirsiz bu sözlüğün “aydınger kâğıda yazılmış orijinal haliyle basılmasını” öneren kısa bir rapor hazırlayarak ADF’ye sundum ve bu çerçevede Mustafa Pultar hocamızın da katkısıyla araştırmaya başladık. (…) Yazar hakkında bir bilgi edinilememesi, 30 yıl sonra da olsa ansiklopedi ve internette yayımlanmış yazarı/kaynağı belirsiz kimi sözlüklerdeki madde benzerliği nedeniyle yayımlanmasından vazgeçildi (Şubat 2011).
    (…)
    Kopyası elimin altında olan ve zaman zaman da faydalandığım bu çalışmanın orijinal dosyasını geçtiğimiz yıl Teoman abi (Arsay) bana verince çalışmayı kitap haline getirip pdf formatında sitede yayımlamayı önerdim.

    Mustafa Pultar hocamızın hazırladığı U, Ü, V, Y, Z maddeleri yazarın yazısına yakın bir puntoyla dizildi ve yazarın çalışma notlarıyla birlikte sözlüğe eklendi. Kitap olabilmesi için yaklaşık 40 yılın yorgunluğu ve ince aydınger kullanılması nedeniyle özelliğini yitirmiş, kırık, dalgalanmış sayfalar temizlenip tarandı, orijinal ölçülerine sadık kalındı, madde başlıkları kırmızı yapıldı, yazar harf başlıklarını düzenli olarak kullanmadığı için sayfa kenarlarına harf bantları (A, B, C…) eklendi. Sözlüğün hikâyesi sunuş yazısı oldu, kitaptaki çizimlerden ön/arka kapak hazırlandı ve her harfinde/çiziminde el emeği, göz nuru olan, klavyenin imkânlarını değil kalemle yazmanın güzelliğini hatırlatan sıradışı görsellikteki elyazması bu sözlük ortaya çıktı.

    Yazarının yaklaşık dört yılda hazırladığı, Teoman Arsay abimizin ve Mustafa Pultar hocamızın katkılarıyla 40 yıl sonra gecikmeyle de olsa sizlere ulaşan bu sözlük, onca emeğine, çabasına karşılık tamamlayamadan deryaya veda eden isimsiz yazarının anısına tüm isimsiz denizcilere/gemiadamlarına adandı.

    Deniziniz ve rüzgârınız özlediğiniz gibi olsun.

    Sezar Atmaca

    NOT: Sözlük birkaç saniye içinde açılır. Sayfa sonundaki İndir’e basarak sözlüğü indirebilirsiniz.

  • Eski Denizcilik (Ahmet Rasim Barkınay’ın) Kitaplarının “İçi Zedelenmiş/Boşaltılmış” Yeni Baskıları

    Osmanlı ya da Cumhuriyet Bahriyesinin yayını olan ve denizcilik kültürünün/literatürünün sürekliliğini sağlayacak eski kaynak kitapların Deniz Kuvvetleri Yayınları arasında yer almaması kurumun yayın politikası açısından düşündürücüdür.
    Basılması gereken kitaplardan da örnekler vererek bu eksikliği birçok kez yazmıştım. Söz konusu yazılardan birinde Ahmet Rasim Barkınay’ın kılavuz kitaplarını da basılması gereken eserler arasında saymıştım.
    Denizcilik alanına ilgisini duymadığımız/bilmediğimiz bir yayınevinin (Dorlion Yayınları) Ahmet Rasim Barkınay’ın üçü kılavuz kitabı (Karadeniz, Akdeniz ve Ege), toplam beş eserini birbiri peşisıra yayımladığını öğrenince kitapları edindim. Cumhuriyetin ilk yıllarında yeni yazıyla basılmış bu beş kitap sadeleştirilerek günümüze ulaştırılmış, ancak, eski ve yeni (sadeleştirilmiş) baskılar karşılaştırıldığında yayıncının Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’nun sağladığı bir haktan bir an önce faydalanarak yol alma/ilk olma, terlemeden kazanma hevesi dışında bir niyeti/gayreti olmadığını gördüm.
    “Deniz haritacılığımızın öncüsü bir deniz subayı” olan Barkınay Cumhuriyet döneminin başlarında kaleme aldığı “hâlâ aşılamamış” kıyı kılavuzları hazırladığı için Prof. Dr. Mustafa Pultar “ona Cumhuriyet’in Pîrî Reisi’i” unvanını verirsek hiç abartmış olmayız” der.
    Bu kısa bilgiyi vermemin nedeni Dorlion Yayınları’nın Ahmet Rasim Barkınay hakkında kitaplarda tek kelime yazmamış olmasıdır.
    Basılan kitapların durumunu gösterebilmek için önce beş kitaptaki (Karadeniz Sevahili, 1930; Akdeniz Kılavuzu, 1945; Ege Denizi ve Edremit Körfezi Deniz Kılavuzu, 1939; Denizcilere Faydalı Bilgiler, 1939; Gemicilik Sözlüğü -Ufak Gemicilik Lügatı, 1947-) ortak noktaları vurgulayıp sonra da tek tek eski baskılarına bakarak bazı örneklerle yeni baskıları değerlendirelim.
    Yazı boyunca vereceğim örnekler, yapılan ekleme, çıkarma, atlama, uydurma ve değişiklikler kitaplardaki “sadeleştirmenin niteliği ve özeni hakkında” yeterli bir fikir veriyor, bu nedenle karşılaştırmaları kitapların ilk 10-15 sayfasını esas alarak yaptım, fazlasına gerek duymadım.

    Belki “zaten baskıları yoktu, üstelik de sadeleştirilmiş, hiç yoktan iyidir” diyen de çıkabilir, ancak, kitapların düzgün bir yayıncı ciddiyetinden uzak, keyfi müdahalelerle “içi boşaltılmış” yeni hallerini bir “yayıncılık hizmeti” saymak mümkün değildir.

    Bu tür kitapları günümüze aktarabilmek geçmişe ve geleceğe olan sorumluluğumuzdur ama bunun için hayli emek, çaba, bilgi ve iyi niyet gerekiyor, yoksa özensiz, üstten bakan bir el değdirmeyle terlemeden kazanacak bir “ürün” çıkarmak işin kolayı. Orijinal metinleri olduğu gibi basmak ya da dijital hallerinin erişilebilir hale getirilmesi de bir çözüm ama değerli olan bu eserlerin yazar biyografili, açıklamalı gerekirse notlamalı, derkenârlı çeviriyazılarını/sadeleştirmelerini hazırlayabilmek (bunun güzel bir örneği de var: Adalar Denizi Kılavuzu (1926) çeviriyazı, Prof. Dr. Mustafa Pultar).

    Dileriz Barkınay’ın kitaplarının başına gelenler benzeri diğer denizcilik kitaplarının başına gelmez, çünkü denizcilik geçmişimizi tanıma ve bilmenin kazandıracağı bilgi birikimine ihtiyacımız var.

  • |

    Deniz Seyahati (1944-1945)

    Sunuş : “…kışın deniz yolculuğunun kötülüğünü de anlamış oldum” / Sezar Atmaca

    Daha önce (Kasım 2022’de) yayımladığımız Samsun’da Deniz Faaliyeti (1945-46) yazısının sunuşunda  bu sahafiye belgeden de söz etmiştik:

    “Yöresindeki iktisadi/ticari konuları ele alan 1940’lı yıllarda hazırlanmış benzer ödev örneklerine de rastladım. Örneğin Güney illerimizden Mersin’deki (Gilindire, bugünkü Aydıncık) bir kış yolculuğunu anlatan Deniz Seyahati (1944-45) başlıklı ödev de bir arkadaşımın arşivinde yer alıyor. Samsun-Mersin gibi birbirine çok uzak iki ilimizin okullarında benzer ödevlerin hazırlanması 1940’larda bu tür ödevlerin MEB talimatları çerçevesinde yapıldığını düşündürüyor. Eğer öyleyse benzer birçok ödev günyüzüne çıkabilmek için araştırılmayı/bulunmayı bekliyor demektir.”

    Sevgili arkadaşımız Murat Koraltürk’e bu sahafiye belgeyi bizimle paylaştığı için teşekkür ederiz.

    Kapakla birlikte 8 suluboya renkli çizimin yer aldığı bu ödevi, Silifke’de lise son sınıf öğrencisi olan, 18 yaşındaki Kâmil Doğruöz hazırlamış. Kalın karton kapaklı, 21×14.5 santim ebadında, tel halkalı, sayfa aralarına pelur kâğıt sayfa eklenmiş, her sayfasında bir tekne çizimi olan özenli bir ödev Deniz Seyahati (1944-45). Samsun’da Deniz Faaliyeti’nde olduğu gibi bu metinde de epey imla/yazım hataları varsa da ödevin güzelliğine gölge düşürmediği gibi o dönem bunlara çok önem verilmediğini de gösteriyor. Resim altındaki açıklamalar metinle karıştığı için, yeşil çizgiyle resim altyazısı ile metni ayırdım.

    Kâmil Doğruöz’ün ailesinin yaşadığı Gilindire o dönemde  yerlilerin Kelindir dediği Gülnar kazasının merkezi. İlçeye adını veren Gülnar, şimdiki adı Aydıncık olan Gilindire/Kelenderis kasabası.

    Bayram tatilinde ailesini görmek için Silifke’den Gilindire’ye gelen Kâmil Doğruöz, dönüşte kızkardeşini de yanına alarak Akbaba motoru ile Taşucu’na oradan da arabayla Silifke’ye gitmek üzere 1 Aralık 1944’te (bir kanunievvel) “deniz seyahati”ne başlar. Yelken açan teknenin sereni kırılır, tamir edilir, hava sertleşince tekrar kırılır, motor çalışmaz, fırtınayla baş edilmeye çalışılır. Akbaba, Tekin ve Aygır tekneleri aynı yolun yolcusudur. Uğranılan, sığınılan limanlar, koylar, arızalanan/yedeklenen tekne, yelken tamiri, makine tamiri, balık avı, kıçtan kara, gece yelken seyri… Bir hafta süren, yaklaşık 35-40 millik maceralı bir deniz yolculuğunu anlatan kısa bir ödev metni “Deniz Seyahati”.

    Seyirde karşılaşılan sorunlarla uğraşılırken kız kardeşine cesaret vermeye çalışan Kâmil Doğruöz selametle karaya ulaşınca doğal olarak kışın yapılan bu seyre ihtiyatla yaklaşmış:

    “ Bu seyahatimde heyecanlı dakikalar ve tehlikeler atlatmakla cesaretimin artması ile beraber kışın deniz yolculuğunun kötülüğünü de anlamış oldum.”

    Deniz Seyahati’nin, rotasını bölgenin SHOD haritasının ilgili parçasında göstermeye çalıştım:

  • |

    Sadun ve Oda Boro’nun Anısına…

    Kısmet iki yıl on ay süren dünya seyahatinin sonuna gelmiş, karasularımıza yaklaşmaktadır. Kısmet’in 15 Haziran 1968’de İstanbul’da olacağı neredeyse bir ay öncesinden açıklanır. Çünkü o güne dek seyahate mali yönden hiçbir katkısı olmayan devlet erkânı kendini göstermiş, işi “resmiyete” dökerek hazırladıkları karşılama törenlerinin programına göre seyir yapılmasını istemiştir.
    Sonraki günlerde Sadun Boro’nun “… artık hareket serbestliğimiz elimizden alınmış oldu.” dediği bu program uygulanır. Aslında çok farklı derecelerde de olsa kamuoyunun ilgi gösterdiği bazı bireysel ya da kolektif başarıların resmî makamlarca “araçsallaştırılması” evrensel bir olaydır.

    Sadun Boro “her ânı ömrümüz boyunca hiçbir zaman hatıralarımızdan silinmeyecek bambaşka bir hayal âleminde yaşadık” dediği son on günün hikâyesini Pupa Yelken’de ayrıntılarıyla anlatır.
    Boroların “hareket serbestliği” ellerinden alınmamış olsaydı karşılama törenleri/ziyaretler resmikabul/resmigeçit havasında değil de daha şenlikli mi olurdu ya da kamarada kapalı kalan Miço kutlamalara katılabilir miydi bilinmez ama zaten tahmin edilemeyen bir kalabalık neticesi askeri-mülki erkânın başrolde olduğu “ne protokol kalmıştı, ne de program…”

    Sadun Boro, “Pupa Yelken’i kaleme almamın esas gayesi gençlerimize, dünyanın en güzel kıyılarına sahip olan yurdumuzun insanlarına denizi sevdirmek, onlara engin ufuklara yelken açmayı özendirmek, teşvik etmekti.” der.
    Bu nedenle, herhangi bir şan-şöhret arayışı olmadan, tutku, açık deniz tutkusu, kendine güven ve özgürlük arayışı peşinde bir hayale yelken açan bu insanların Pupa Yelken’de yansıttığı ruhu/havayı hatırlatıp günümüze taşıyacak tarzda kitaptan alıntılarla hazırlanmış metinlerin ve onlarla ilgili değerli makalelerin MEB müfredatına/okullara sokulması için çaba gösterilmelidir.

    Yazıya serpiştirdiğim İstanbul’daki törenlerden kareler içeren 16×28 cm. ebadındaki siyah-beyaz on dört fotoğrafı 4 Şubat 2018’de İstanbul Müzayede’nin müzayedesinden satın almıştım.
    Fotoğrafları, 15 Haziran 1968’in bir yıldönümünde, 15 Haziran 2024’te, Sadun ve Oda Boro’nun anısına, bu serüveni kalbinde hisseden, takip eden, bu karşılamaya yakın ya da şahit olabilmek için o çoşkulu kalabalığa katılanlar adına paylaşmak istedim.

  • |

    Çocukların Beyni Çöplük Değil

    Bürokrasinin kamu kaynaklarını heba eden ama hiçbir zaman alabora olmayan zihniyetine güzel bir örnek olan Küçük Denizcinin El Kitabı. Kitapçık 2007’de 600.000 basılıp okullara ve denizcilikle ilgili kulüplere dağıtıldı. Kapakta Denizcilik Müsteşarlığı, İstanbul Büyükşehir Belediyesi, arka kapakta ise bunlarla birlikte Milli Eğitim Bakanlığı, Deniz Ticaret Odası, İDO, Denizciler Dayanışma Derneği, TURMEPA, Dak-Sar, Denizce amblemi var ama arka kapaktakiler muhtemelen dağıtım ağını genişletmek için eklenmiş/gönüllü katılmış kurumlar. 2016’da WİM/West İstanbul Marina “sosyal sorumluluk projemiz hakkında bilgi” notuyla bölge okullarında aynı kitapçığın İlçe Milli Eğitim ve Kaymakamlık oluruyla bastırılıp dağıtılacağını duyurdu ve dağıttı. Motor Boat dergisi de WİM’in dağıttığı bu kitapçığı dergi eki olarak okuyucularına verdi…
    İzmir DTO/Deniz Ticaret Odası da bu kitapçığın benzeri 34 sayfalık “Ben Denizciyim” kitapçığını bastı. Gazete haberlerine göre üstelik bu kitapçık TED İzmir Koleji ile İzmir DTO arasında imzalanan bir protokolle “Denizci Öğrenci Yetiştirme Projesi (DÖYEP) kapsamında çocuklara rehber kitapçık olarak dağıtıldı.
    İskenderun Ticaret Odası’nın çocuklar için hazırladığı Boyama Kitabı‘nın (2017) künyesi yok, çizeri, hazırlayanı kim belli değil, çizimler özensiz/kötü. Belli ki içeriği düşünüp/tartışıp/konuşmak için zaman harcanmamış.
    Çocukların beyni çöplük değil, nasıl beslerken dikkat edilmesi gerekiyorsa, bir şey hazırlarken de asgari titizlik/özen gösterilmeli.