| |

Kitâb-ı Bahriyye’nin Üçüncü Versiyonu “Seyyid Nuh’un Deniz Kitâbı” Hakkında

Sezar Atmaca

Pîrî Reis’in (1470-1553) Bahriye’si (Kitâb-ı Bahriyye) özellikle haritalarıyla birçok Osmanlı coğrafya eserine kaynaklık etmiş, model oluşturmuştur.

İlk telifi 1521, ikinci telifi ise 1526’da kayda geçen Bahriye’nin, onu esas almış bazı çalışmalar da dahil edildiğinde günümüzde bilinen 44 kopyasının 16’sı yurtdışında bulunuyor. 2013’te yapılan bir Sotheby’s müzayedesinde 1718 tarihli 121 haritalı Bahriye yazmasının 325.500 sterline satıldığı biliniyor.

Akdeniz ve Ege kıyılarının atlası niteliğindeki Bahriye’de denizcilikle ilgili demir yerleri, sığlıklar, yerleşim yerleri gibi bilgiler yanında sınırlar, sosyal hayat, coğrafya, bitki örtüsü, su ve benzeri kaynaklar hakkında da birçok farklı bilgi yer alır. Anlatımı Gelibolu’da başlayıp-biten Bahriye kopyalarının bazısında sadece metin (şiir/düzyazı), bir bölümünde hem metin hem de harita vardır. Şiir (nazım) kısımlarını Seyyid Murâdî’nin hazırladığı yazmaların ilk telifinin kopyalarında en fazla 134 harita yer alırken, kapsamı daha geliştirilmiş ikinci telifinin örneklerinde (örneğin Ayasofya yazmasında) 223 harita yer alır.

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası

Orijinali bulunamayan bu yazma eserin bilinen en eski nüsha tarihi ise 1544. Gemi reisleri veya ilgili (mevki sahibi) kişiler için kopya edilerek çoğaltılan Bahriye nüshalarına bu kopyalamalarda Pîrî Reis’in çizmediği yerler de eklenmiştir. Pîrî Reis’in telifi olmasa da yani eli değmese de Bahriye‘yi esas alarak yapılmış çalışmalardan biri de üçüncü versiyon Bahriye kopyası sayılan, Seyyid Nuh (~1590- ?) adında bir denizcinin düzenlediği  Deniz Kitâbı’dır.

Seyyid Nuh’un bu kitabına ilk kez F. Babinger, Imago Mundi XI’deki (Leiden 1955, s. 180-182) “Seyyid Nuh and his Turkish Sailing Handbook” makalesinde değinmiştir. 1648-1650 yılları arasında kaleme alındığı tahmin edilen bu eserin bilinen tek nüshası Bologna’daki üniversite kütüphanesinde Luigi Ferdinando Marsigli’nin Arapça-Türkçe-Farsça yazmalar bulunduran “Şark Eserleri Koleksiyonu’nda (Biblioteca Universitaria di Bologna, Manoscritti Arabi) yer almaktadır. F. Babinger’in belirttiği gibi bu elyazması “türünün tek örneğidir ve başka hiçbir yerde saptanamamıştır.”

Bahriye’de bulunmayan Karadeniz kıyılarına ait haritaların da yer aldığı Deniz Kitabı’nın Bologna Üniversitesi Kütüphanesi’ndeki bu nüshası Türkoloji, Osmanlı tarihi, Osmanlı dönemi tasavvuf tarihi ve tarihi coğrafya alanlarında çok sayıda eser kaleme alan Alman şarkiyatçısı ve Türkologu Hans Joachim Kissling’in (1912-1985) 10 sayfalık “Giriş” yazısıyla tıpkıbasım olarak Der See-Atlas des Sejjid Nûh (Seyyid Nuh’un Deniz Atlası) adıyla yayımlanmıştır:

Der See-Atlas des Sejjid Nûh, yay. haz. Hans Joachim Kissling, Dr.Dr. Rudolf Trofenik, 1966.

Asıl adı “Deniz Kitabı” olsa da Seyyid Nuh’un Deniz Atlası adıyla basılan elyazmasının tıpkıbasımı:

1) 16×24 cm ebadında (orijinali 42.5-25 cm ebadında)

2) Başlık sayfası (1 sayfa): “Arapça hâdâ kitâb al-ism Bahr al-aswad wa’l-abyad alt başlığını taşıyor, ki bu “Karadeniz ve Akdeniz ismindeki kitaptır” anlamına gelmektedir.” (F. Babinger)

3) Giriş yazısı (1 sayfa): Elyazmasının sahibi veya üçüncü bir kişi tarafından yazılmış 8 satırlık bir giriş yazısı (çevirisi aşağıda, Kissling’in yazısında)

4) Yer isimleri dizini (7 sayfa): Karadeniz’den başlayarak kıyıları saat yönünün tersi istikamette ele alan her sayfada 6×10’luk tablolar halinde,

5) Karadeniz’in doğu kıyılarının bir parçası olan 2 sayfa kayıp (H.J.Kissling)

6) 203 sayfa harita olmak üzere 214 sayfadan oluşuyor. Elyazması 8 satırlık giriş yazısı, yer isimleri dizini ve haritalar dışında metin içermiyor.

Karadeniz ve Akdeniz
İsmindeki Kitaptır
Giriş yazısı (8 satır)
Yer isimleri tablosu örneği

Hans Joachim Kissling aşağıda özetini sunduğumuz 10 sayfalık “Giriş” yazısında Deniz Kitabı’nın içeriği, Seyyid Nuh’un hayatı ve kitabı elde edip kütüphanesine katan Kont Marsigli (1658-1730) hakkında değerlendirmelerde bulunuyor.

Deniz Kitabı’nı 1648-1650 yıllarında kaleme aldığı tahmin edilen Seyyid Nuh’un hayatı hakkında Osmanlı ve Batı kaynaklarında bir bilgi yoksa da Kissling bu konuda bazı çıkarımlarda bulunuyor.

Kissling, Luigi Ferdinando Marsigli’nin (Marsili, Marsilli) Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nı nerede/ne zaman ele geçirdiğiyle ilgili varsayımlarda bulunsa da, bir dipnotta hakkında yazılmış kitapların adı dışında kont hakkında bilgi vermez. Marsigli’nin kitaplara çok meraklı olduğu, “kitap elde etme konusunda hiçbir fırsatı kaçırmadığı”, savaşlarda ele geçirdiği, satın aldığı elyazmaları, haritalar ve evrakla nüvesini oluşturduğu Bologna  Bilim Ensitüsü’nü 1711 yılında kurduğu biliniyor.

Turkuaz Yay. 2024

İtalyan askeri, mühendis, coğrafyacı, doğa bilimcisi, denizcilikle ilgili araştırmaları olan, diplomat-müzakereci Marsigli, Osmanlıya hiç yabancı değildir. Avusturya ordusuna hizmet ederken Viyana kuşatmasında esir düşer, Osmanlı topraklarını birçok kez ziyaret eder, hatta 11 ay ikamet eder, ajanlık yapar, Karlofça Anlaşması müzakerelerinde Avusturya adına yer alır, Osmanlı İmparatorluğu’nda oşinografi çalışmalarını başlatan ilk kişi olarak anılır, 1732’de basılan “Osmanlı İmparatorluğu’nun Askeri Vaziyeti” adlı askeri tarihimiz açısından hayli önemli bir de kitap yazar.

Seyyid Nuh’un Deniz Kitabı’nı 1648-1650 yıllarında kaleme aldığı tahmin ediliyor. Ancak “Deniz Kitabı” başlığını değil Arapça yazılmış“Karadeniz ve Akdeniz ismindeki kitaptır” başlığını taşımasından, sekiz satırlık giriş yazısının içeriğinden ve kitabın sahibi ya da kopyayı çıkaran (üçüncü bir el) tarafından yazılmış notlardan (derkenarlardan) dolayı elimizdeki nüshanın bundan yaklaşık 30 yıl sonra çıkarılmış bir kopya olduğu düşünülüyor.  

Ayrıntılar, Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nı yayına hazırlayan ve “Giriş” yazısını yazan Hans Joachim Kissling’in arkadaşımız Kıvanç Koçak’ın çevirisiyle “kısa bir özetini” sunduğumuz aşağıdaki yazısında.

Deniz Kitabı’ndaki “Çanakkale Hisarı (Kal’a-i Sultâniyye) gerçekçi biçimde bir minyatür gibi renkli olarak tasvir edilmiştir” denilen Seyyid Nuh’un elyazmasının renkli ve orijinal boyutunda dilimize kazandırılması dileğiyle.

Kaynakça:

– Cevat Ülkekul, Piri Reis’in Hayatı ve Eserleri (Yanlışlar ve Doğrular), Dönence, 2015.

– Fikret Sarıcaoğlu, Kitâb-ı Bahriyye, , İslâm Ansiklopedisi: https://islamansiklopedisi.org.tr/kitab-i-bahriyye

Güner Doğan,“İtalyan General Kont Luigi Ferdinando Marsigli veya Nâm-ı Diğer Hezârfen (1658-1730)” Osmanlı İmparatorluğu’nun Askeri Vaziyeti, Luigi Ferdinando Marsigli, çev. Volkan Dökmeci, yay. Haz. Güner Doğan, Turkuaz Yay. 2024, içinde sayfa 15-38. Bu kitabın ilk çevirisi: Osmanlı İmparatorluğunun Zuhur ve Terakkisinden İnhitatı Zamanına Kadar Askeri Vaziyeti, Graf Marsilli, çev. Nazmi, Büyük Erkanı Harbiye Matbaası, 1934.

Hans Joachim Kissling (yay. haz.) Der See-Atlas des Sejjid Nûh, Dr.Dr. Rudolf Trofenik, München 1966.

– İdris Bostan, Osmanlı Deniz Haritaları (1650-1800), Osmanlı İmparatorluğu’nda Coğrafya ve Kartografya, içinde, s. 175-187, ed. Mahmut Ak-Ahmet Üstüner, İstanbul Ün. Yay.:  Osmanlı Deniz Haritaları (1650-1800)

– İdris Bostan, Pîrî Reis, İslâm Ansiklopedisi:https://islamansiklopedisi.org.tr/piri-reis

– Kemal Özdemir, Piri Reis Hazinesi Nasıl Bulundu, Dönence Yay. 2022.

– Luigi Ferdinando Marsigli, Osmanlı İmparatorluğu’nun Askeri Vaziyeti, çev. Volkan Dökmeci, Yay. Haz. Güner Doğan, Turkuaz Yay. 2024.

– Semavi Eyice, Çanakkale Hisarı: https://islamansiklopedisi.org.tr/canakkale-hisari

– Turgut Akpınar, Hans Joachim Kissling: https://islamansiklopedisi.org.tr/kissling-hans-joachim

Özgür Kolçak, Luigi Ferdinando Marsigli, https://islamansiklopedisi.org.tr/marsigli-luigi-ferdinando


GİRİŞ* / Hans Joachim Kissling (çeviri Kıvanç Koçak)

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’na ilk kez F. Babinger, Imago Mundi XI’deki (Leiden 1955, s. 180-182) “Seyyid Nuh and his Turkish Sailing Handbook” makalesinde … değinmiş olmalı. Hoca, Bologna Üniversitesi Kütüphanesi’nde saklı harikalar arasından bulduğu Atlas’ın fotoğraflarını yayımlamış ve bize bu çalışmasıyla birlikte yayım haklarını da devretmişti.  (…)

Çeviride, kitabın fiyatını epey yükselteceği için bu sanat eserinin renklendirilmesinden ne yazık ki vazgeçildi.  

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası, yıllarını Avusturya hizmetinde geçirmiş Bolognalı Kont Luigi Ferdinando Marsili’nin (1658-1730)[1] zengin koleksiyonuna aittir ve Bologna Üniversitesi Kütüphanesi mülkiyetine ondan geçmiştir. Eski elyazması hakkında, F. Babinger’in yukarıda değinilen makalesinde yer alan ve çok önem taşımayan başka birçok tarifle birlikte bilgi sahibi oluyoruz ( )

Almanca baskının (1966) kapağı

(…) Biz burada çalışmada yer alan belli başlı bazı kayıtlara değinmekle yetineceğiz. Söz konusu olan kıyı şeridini, adaları ve limanları göstermesi bakımından denizcilikle ilgili amaçlara yönelik bir dizi harita, yani bir Portolandır. … Deniz Atlası’mızdan Akdeniz’deki kıyılar ve adalarla, onun yan denizleri (Karadeniz, Adriyatik vb.) öğrenilmektedir. Nil, Tuna ve Po deltasının akıntı yönünü de oldukça kapsamlı şekilde içermektedir. Her yaprakta … akıntılar, sığlıklar (genelde noktalarla belirtilmiştir), sınır işaretleri (nişan) ve deniz seferleri için önemli başka şeylere dair ipuçlarıyla birlikte bir de bir rüzgâr gülü bulunmaktadır. Rüzgâr gülü, genelde stilize edilmiş bir pusula iğnesi şeklindedir ancak bazen sadece rüzgâr gülünde bulunan ana ve ara yönleri gösteren basit bir çizimdir: Kuzey, güney, doğu, batı, kuzeydoğu, kuzeybatı, güneydoğu, güneybatı. Bunlar şu teknik terimlerle kullanılmıştır[2]: Kuzey=yıldız, Güney=kıble, Doğu=gün doğusu, Batı=batı, Kuzeydoğu=poyraz, Kuzeybatı=kara yel, Güneydoğu=keşişleme, Güneybatı=lodos.  Akdeniz’de kuzey kutbunu gösteren gerçek yerinden az miktarda sapmış olması göz ardı edilmiştir.  Deniz Atlası’mızda kıble, her ne kadar ifade Mekke yönü anlamına geliyor olsa da, istisnasız “güney” için kullanılmıştır; elbette her yerde/mevkide daima değişmektedir. Seyyid Nuh zamanında, hiç değilse haritalarda, kıblenin en azından deniz yolculuklarında güney yönünün tam olarak gösterilmesi için kullanıldığı açıktır; daha önceki Piri Reis’in Bahriye’si gibi örneklerdeyse cenubun (yani kıble cenub) Mekke yönünün ve güney yönünün tam olarak gösterilmesinde karışık olarak kullanılmasına dikkat edilmemiştir. (…)

İşaretlerin meskun (ve aynı zamanda yok edilmiş) yerleri, kaleleri ve değişik binaları gösterdiği durumlar, ağırlıklı olarak bir ev ya da küçük kule resmiyle ifade edilmiştir ki bunların gerçek görünüşlerle hiçbir alakası yoktur. Bunların dışında Adriyatik Denizi, Konstantinopel’in büyük kısmı, Kahire vb. gibi bazı önemli liman şehirleri şehrin gerçek görünüşünün o zamanlar bilinen haline uygun şekilde kabataslak çizilmiştir. Kuzey Afrika’ya dair harita sayfalarında çadırlar ve ağaçlık araziler görülmektedir. (…) Harita sayfaları Arapça numaralandırmıştır ve ayrıca bir tane de geç Avrupa sayısı bulunmaktadır. (…)

Kitaptaki sıraya göre haritaları olan yerler

Düzenlemede, Karadeniz haritaları eksik olsa da, (…) Piri Reis’in sıralamasının takip edildiğini görüyoruz. Eski elyazmasında, büyük ihtimalle sahibi tarafından yapılmış, sekiz satırlık girişin bir tercümesi bulunmaktadır. (…) Farklı haritalar üzerinde, denizcilerle ilgili önemli hallerle/durumlarla ilgili üçüncü bir elin derkenarları bulunur. (…)

Atlas, giriş kısmında da belirtildiği gibi, çizdiği yerleri bizzat gezen bir adamın eseridir. Dolayısıyla Atlas’ın yaratıcısının en basit şüphelerine ve bunlara bağlı olarak ortaya çıkan kimi sorulara/şüphelere vakıf değiliz. …Sekiz satırlık giriş kısmının tam metni… şöyledir:

İşbu kitab Sultan Mehmedün evail-i padişahluğunda Seyyid Nuh nam bir efendi gezdüği vilayetleri tasfir eyleyüb bu kitabı telif eyleyüb Deniz Kitabı ism komuslardur. Der haliya fi’lğümle reisan mabeyninde istimal olunur zira eğer Bahr-i Asvad ve Bahr-i Abyad mühim olmağla limanların bulmağicün vaz eylemişlerdür ve gemi’i-i buldan ki eger mamur ve eger harab resmi içinde resm olunmuşdur ve ismi bu ğedvalatda şarh olunmuşdur.

Başlık buradan gelmektedir … : Hada kitab al-ism Bahr al-Asvad va’l-Abyad.

Trabzon

Türkçe giriş kısmı gibi Arapça başlığın da dilbilgisi yönünden bozuk olması eser sahibinin daha doğrusu kaleme alanın/kopyayı çıkaranın Türk ya da Arap değil muhtemelen Avrupalı bir dönme/mühtedi olduğu yönündeki tahminleri güçlendirmektedir. F. Babinger, Seyyid Nuh’un da böyle biri olduğunu ileri sürmektedir; bu fikre, Seyyid unvanının burada her zamanki gibi peygamber soyundan gelen kimse anlamında değil Osmanlı İmparatorluğu’nda gemi kaptanlarına da verilen bir adlandırma olarak kullanıldığını ifade ederek varmıştır. Seyyid Nuh’un baba ocağının özellikle Adriyatik Denizi olduğu kabul edilecek olursa[3], İtalyan olduğu, daha ziyade de Venedik kökenli olduğu anlamına gelecektir. Seyyid Nuh’un mühtediliği konusu ise daha az tartışmalıdır, zira dönemin usta gemi kaptanları gerçek Türkler değil, Yunan, İtalyan ya da İberyalı denizci halklardan olan mühtedilerdi. … Nuh adı mühtediler arasında hiçbir şekilde yaygın olmasa da, F. Babinger konuyla ilgili örneklerle göstermiştir. (…)

Deniz Atlası’mızın, burada gösterildiği biçiminin Seyyid Nuh zamanında da aynı olduğuna dair şüphelerimizi muhafaza etmemiz gerekiyor. Buna dair ciddi bulgular vardır. Giriş kısmına şöyle bir göz atmak, Seyyid Nuh’un Atlası’nı çizen kişinin üçüncü şahıs anlatımıyla konuştuğunu göstermekte. Bu “kitabın”, Seyyid Nuh namlı bir Efendi (…) tarafından yazıldığını söylüyor. Seyyid Nuh, dolaştığı yerleri/bölgeleri tasvir etmiş ve bu tasvirlerini Deniz Kitabı adlı bir eserde bir araya getirmiştir. Girişteki hatalı Türkçe kullanımı, bölümün, Seyyid Nuh’un “Sultan Mehmet’in hükümdarlığının ilk yıllarında” (Sultan Mehmedün eva’il-i padişahluğunda) gezdiği yerleri mi yoksa Deniz Kitabı’nın tamamını mı kastettiğinin tam olarak anlaşılmasını engellemektedir. (…) Durum, Sultan’la kastedilenin ancak 1648-1687 yılları arasında Osmanlı tahtında oturan Sultan IV. Mehmet olabileceğini göstermektedir. Girişin Latince tercümesi Sultan IV. Mehmet’ten açıkça söz etmekte, Türkçe metni kafamızda netleştirmektedir: Deniz Kitabı’nın kaleme alınışı IV. Mehmet’in hükümdarlığının ilk zamanlarındadır.(…) Giriş, aynı zamanda, denizcilikle ilgili önemi dolayısıyla Atlas’ın “artık/şimdi” bütün denizcilerin istifadesine sunulduğundan vb. söz etmektedir. Ayrıca, tamamı Türkçe olan, portolanın eldeki hali Deniz Kitabı başlığını değil, yukarıda değindiğimiz gibi, Arapça “Karadeniz ve Akdeniz Üzerine Kitap” başlığını taşımaktadır. Atlas’ın “artık” tüm kaptanların istifadesine sunulması ifadesinden, Seyyid Nuh’un eseri daha önce kaleme aldığını çıkarabiliriz. Ayrıca, üçüncü el tarafından yer yer düşülen notlarla Seyyid Nuh’un Deniz Kitabı’nı kaleme alması arasında en az 30 yıllık bir zaman dilimi olması gerektiği gösterebilecek durumdayız. Az önce söylediklerimizden, Seyyid Nuh’un Deniz Kitabı’nı Sultan IV. Mehmet’in hükümdarlığının ilk yıllarında, muhtemelen 1648-1650 yıllarında, kaleme aldığı anlaşılmaktadır. Fakat öte yandan Atina yaprağında (bizim numaralandırmamızla 65 numara), Aegina Adası (gezire-i Egine) için “Venedik’e ait” (tâbi-i Venedik) notu bulunmaktadır. Aegina Adası ancak 1687’de, daha sonra Doç olacak Venedikli -il Peloponnesiaco olarak da bilinen- amiral Francesco Morosini (1618-1694) tarafından Venedik topraklarına katılmıştır. Piri Reis’in söz ettiğimiz sayfalarında da -değindiğimiz gibi Seyyid Nuh bunlara sadık kalmıştır- Aegina Adası için tâbi-i Venedik notu yer alsa da (…), bu durum Seyyid Nuh’taki notun üçüncü bir el tarafından eklendiğine dair bakış açımızı değiştirmemekte; bu not esas eserde yer almamaktadır zira kaleme alındığı sırada Aegina pekâlâ Türklerin elindedir. Bu anlatılanlardan, üçüncü el tarafından düşülen notların haritalara 1687’den sonra işlendiği açıktır. Sultan IV. Mehmed, aynı yıl, 1687’de (…) tahttan indirildiğinden, Deniz Atlası, notları düşen, muhtemelen bir gemi kaptanı olan kişinin eline bir sonraki padişah Sultan II. Süleyman (1687-1691) döneminde geçmiş olmalıdır.  Akıl yürütmemize devam edecek olursak, giriş kısmına göre Seyyid Nuh, haritalarında yer verdiği her yeri gezmiş, ondan sonra Deniz Kitabı’nda bir araya getirmiştir, ki bu da gördüğümüz gibi 1648-1650 yıllarındadır. Seyyid Nuh, çalışmalarını kağıda döktüğü yıllarda artık gençlik yaşlarını geride bırakmış olmalıdır. (…)

Deniz Atlası’mız şimdilik bilinmeyen, başka yollarla Bolognalı kontun eline geçmiş olmalıdır: Bir Türk denizciden satın almış veya hediye edilmiş olabilir; Mora Savaşı’ndan bir ganimet olabilir ancak her durumda 1687 yılından sonra onun olmuştur.

Çanakkale Boğazı ve kaleleri

Bunlar, Seyyid Nuh’un hayatı hakkında elbette çok az şey anlatmaktadır. Ancak incelememizden açıkça, kendisinin aktif denizcilik yaşamının Sultan IV. Mehmed döneminden önce başladığı söylenebilir. Seyyid Nuh’un hayatına dair ne Osmanlı ne de Batı kaynaklarında bilgi bulunduğundan, yapılacak tahminler şimdilik belirsiz kalmaya mahkûmdur. Buna rağmen şu fikirde olduğumuzu belirtmek istiyoruz: Çıkarımlarımız doğruysa Seyyid Nuh, Akdeniz seyahatlerini Sultan IV. Murad (1623-1640) ve İbrahim (1640-1648) döneminde gerçekleştirmiştir. Deniz Kitabı’nı hazırlamak için yaklaşık 60 yaşlarında emekliye ayrıldığı kabul edilirse, doğum tarihi olarak yaklaşık 1590 bulunur. Ne zaman Osmanlı’ya katılarak din değiştirdiğini (muhtemelen bir dönmedir) söylemek zordur, ancak bu olay ergenliğinden önce olmuş olmalıdır; Türkler tarafından çocukluk yıllarında evinden zorla alınmış da olabilir. Seyyid Nuh genç yaşlarında kaptanlığa kadar yükselmiş de olamaz.  O dönemde tüm Akdeniz’de seyahat edebildiğine göre Osmanlı’da Seyyid göreviyle geçen hayatı daha sonra başlayacak olmalıdır. Seyyid Nuh ayrıca “en iyi zamanları” denilen şeyi 1645-1664 yılları arasındaki Türk-Venedik savaşları döneminde yaşamış olmalıdır. Dolayısıyla, daha ziyade denizde yaşanan uzun süren bu çatışmaların kendisine Akdeniz’i daha iyi tanıma ve Deniz Atlası için örneğin Piri Reis’te kimi tashihler yapmak için malzeme toplamasına fırsat verdiği yönündeki tahminler kuvvetlenmektedir. Şimdiye kadar değinilen hususlar ışığında, eldeki mevcut Deniz Atlası’nın Seyyid Nuh’un kendi hazırladığı biçimde olduğunu söylemek zordur. Akla yakın şekilde, Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nı Piri Reis’in Bahriye’siyle (Kurtoğlu-Alpagut 1935;-tıpkıbasımı TTK, 2002, S.A.) karşılaştırınca, kuşkularımız azalmaz. Piri Reis’te mevcut olmayan Karadeniz haritaları dışında her iki harita çalışması da epey benzerdir; tek farkla ki, Pîrî Reis’te birden çok  haritaya ayrılmış parçalar Seyyid Nuh’un çoğu haritasında bir arada yer almaktadır. Aşağıdaki cetvelde, aynı biçimde oldukları en bariz olanları sıralıyoruz. (Burada  173 haritalık bir cetvel var. S.A.)

Mevkilerin yazılması, açıklayıcı haşiyeler vb. Seyyid Nuh’ta Piri Reis’e göre epey basitleştirilmiştir. Buna karşın Seyyid Nuh’un daha doğrusu Atlas’ın kopyasını çıkaranın ya da sahibinin farklı yerlerdeki notları, yeni durumları ortaya koymaktadır. Bununla beraber şu kesin olarak söylenebilir:  Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nın esası her durumda Piri Reis’in Bahriye’sine dayanmaktadır; Bahriye’nin Türkçe baskısı için yapılmış redaksiyon temel alınsa bile. Esere Seyyid Nuh’un katkısı Atlas’ı “modernize” etmesindedir; Seyyid Nuh düştüğü notlarla veya çizimlerle dönemini sergilemiştir, ayrıca Piri Reis’te eksik olan Karadeniz kıyılarını da ekleyerek Piri Reis’i …yenilemiştir. (…)

Marmaris Limanı

Seyyid Nuh’un Deniz Atlası’nın, Piri Reis’in Bahriye’sinin sanki yeni bir versiyonu gibi olması durumu, bazı yeni görüşlere/gerekçelere de imkân vermektedir. Giriş kısmındaki kısa satırlar ve yer isimleri dizini sayılmazsa, Seyyid Nuh’un Deniz Atlası haritalar dışında metin içermemektedir. Oysa Piri Reis Bahriye’de haritaları -salt bir denizcinin ilgisinin ötesinde- geniş ölçüde kayıtlarla, kısmen koşuklarla doldurmuştur. Derinlikleri, akıntıları, gemiler için elverişli demir atma yerlerini vb. göstermenin yanı sıra tarihî ve denizcilikle alakalı olmayan başka açıklamalar da, hatta Akdeniz dışındaki yerler hakkında ayrıntılı söylenceler de yer almaktadır. Bunun nedeni, Bahriye’yi, Türkçe baskıda görüldüğü gibi, yüce makamlara sunacağı bir tür “özel/lüks baskı” olarak ele alması olabilir. Bahsi geçen metinler ve salt denizcilikle ilgili kısımları denizciler için pratikte son derece gereksizdir; kaleme alındığı zamana göre gemi kaptanlarının deneyimlerinin/bilgilerinin daha da artması da haritalardaki küçük işaretlerin bile yeterli olmasını sağlamıştır. Seyyid Nuh da metinlerden katkı almıştır ancak bunlar sadece salt denizcilikle ilgili tarzda olmuştur. (…)

(…) Atlas’ın giriş kısmına göre bütün denizcilerin istifadesine sunulduğu ifade ediliyor olmasına karşın sonraki kuşaklara şimdiye kadar sadece bir tanesinin kalmış olmasının izahı zordur. Gizli tutulmuş olması düşünülebilir. Bize öyle geliyor ki, muhtemelen işin doğrusu günlük kullanım sonucu yavaş yavaş ortadan yok olmuş veya birçok durumda gemilerle birlikte denize batmıştır. Kont L. F. Marsili bizim parçamıza 1691-92 yıllarında Türklerle uğraşırken veya 1699’da gayriresmî biçimde katıldığı Karlofça Antlaşması görüşmeleri sırasında sahip olmuştur. (…)

* Der See-Atlas des Sejjid Nûh, Dr.Dr. Rudolf Trofenik, München 1966. “Giriş” Hans Joachim Kissling, sayfa VII-XVI, (çeviri: Kıvanç Koçak)


[1] Kont Marsili (genellikle okunduğu gibi Marsigli değil) … (…)

[2] Seyyid Nuh’taki bulgular büyük ölçüde Piri Reis’le aynıdır. (…)

[3] İtalya yarımadasındaki limanlar en doğru biçimde çizilmiştir.

Similar Posts

  • |

    16. Yüzyıldan Günümüze Yeşilova (Sömbeki) Körfezi Kıyılarında Yer Adlarının Değişimi ve Tarihi Yerler

    “Her harita bir hikâye anlatır” denir. Biz de yıllardır ikâmet ettiğimiz Söğüt’te, sularında dolaştığımız, gün batımlarına-doğumlarına eşlik ettiğimiz Yeşilova (Sömbeki) Körfezi kıyılarındaki yerlerin eski-yeni adlarının peşinde, hikâyenin içine dümen tutalım istedik.

    Yeşilova Körfezi’nin Osmanlı döneminden beri adı Sömbeki Körfezi’dir. Körfez adını, 1522’den 1912’ye kadar Osmanlı hakimiyetindeki, Cezair-i Bahri Sefid vilayetine bağlı, merkezi Simi (Symi) olan Sömbeki Adası’ndan alır ki adı eski kaynaklarda Sönbeki-Zömbeki olarak da geçer.

    Sömbeki Körfezi adı 1980’lerde Yeşilova Körfezi olarak değiştirildi. İmroz Adası’nın 1970’de Gökçeada olması ya da 1980’lere kadar kullanılan Sömbeki Körfezi’nin Yeşilova Körfezi olarak değiştirilmesi gibi Pîrî Reis’in Kitab-ı Bahriye’sinden, yani 16. yüzyıldan beri kullanılan kimi yer adlarının neden değiştirildiğini anlamak zor. Değerli tarihçimiz, Şeyh-ûl Müverrihin (tarihçilerin şeyhi) Halil İnalcık Osmanlıdan gelen Türkçe kökenli yer adlarını kasdederek “yer adlarının değiştirilmesi tarihe ihanettir” der.

    Sömbeki’nin anlamı: Sömbeki Adası eskiden beri süngerciliği/dalgıçlığı ve tekne yapımcılığı ile ünlüdür. Sömbeki adının kökenini, ada menşeli olduğu ileri sürülen ve sünger avcılığında kullanılan sömbeki denilen tekne tipine ya da bir Selçuklu komutanına bağlayan metinler/sözlükler varsa da birinci el kaynaklar bu iddiaları desteklemez.

    Şebek ya da Osmanlıcasıyla Sönbeki; (sünbeki/sümbeki/sumbaki) adıyla da bilinen yelken ve kürekle yürütülen, üç direğinde Latin yelkeni bulunan Berberi korsanların kullandığı hayli hızlı ve zarif bir teknedir. Lingua Franca bu tekne ile Sömbeki Adası arasında kurulan ilişkinin kronolojik olarak sorunlu olduğunu belirtir. Bir başka değerli kaynak da bu bilgiyi destekler ve teknelerin mucidinin 16. yüzyılda Berberi sahillerinde dolanan ünlü Osmanlı korsanı Uluc Ali olduğunu ileri sürer.
    ….

  • |

    Sadun ve Oda Boro’nun Anısına…

    Kısmet iki yıl on ay süren dünya seyahatinin sonuna gelmiş, karasularımıza yaklaşmaktadır. Kısmet’in 15 Haziran 1968’de İstanbul’da olacağı neredeyse bir ay öncesinden açıklanır. Çünkü o güne dek seyahate mali yönden hiçbir katkısı olmayan devlet erkânı kendini göstermiş, işi “resmiyete” dökerek hazırladıkları karşılama törenlerinin programına göre seyir yapılmasını istemiştir.
    Sonraki günlerde Sadun Boro’nun “… artık hareket serbestliğimiz elimizden alınmış oldu.” dediği bu program uygulanır. Aslında çok farklı derecelerde de olsa kamuoyunun ilgi gösterdiği bazı bireysel ya da kolektif başarıların resmî makamlarca “araçsallaştırılması” evrensel bir olaydır.

    Sadun Boro “her ânı ömrümüz boyunca hiçbir zaman hatıralarımızdan silinmeyecek bambaşka bir hayal âleminde yaşadık” dediği son on günün hikâyesini Pupa Yelken’de ayrıntılarıyla anlatır.
    Boroların “hareket serbestliği” ellerinden alınmamış olsaydı karşılama törenleri/ziyaretler resmikabul/resmigeçit havasında değil de daha şenlikli mi olurdu ya da kamarada kapalı kalan Miço kutlamalara katılabilir miydi bilinmez ama zaten tahmin edilemeyen bir kalabalık neticesi askeri-mülki erkânın başrolde olduğu “ne protokol kalmıştı, ne de program…”

    Sadun Boro, “Pupa Yelken’i kaleme almamın esas gayesi gençlerimize, dünyanın en güzel kıyılarına sahip olan yurdumuzun insanlarına denizi sevdirmek, onlara engin ufuklara yelken açmayı özendirmek, teşvik etmekti.” der.
    Bu nedenle, herhangi bir şan-şöhret arayışı olmadan, tutku, açık deniz tutkusu, kendine güven ve özgürlük arayışı peşinde bir hayale yelken açan bu insanların Pupa Yelken’de yansıttığı ruhu/havayı hatırlatıp günümüze taşıyacak tarzda kitaptan alıntılarla hazırlanmış metinlerin ve onlarla ilgili değerli makalelerin MEB müfredatına/okullara sokulması için çaba gösterilmelidir.

    Yazıya serpiştirdiğim İstanbul’daki törenlerden kareler içeren 16×28 cm. ebadındaki siyah-beyaz on dört fotoğrafı 4 Şubat 2018’de İstanbul Müzayede’nin müzayedesinden satın almıştım.
    Fotoğrafları, 15 Haziran 1968’in bir yıldönümünde, 15 Haziran 2024’te, Sadun ve Oda Boro’nun anısına, bu serüveni kalbinde hisseden, takip eden, bu karşılamaya yakın ya da şahit olabilmek için o çoşkulu kalabalığa katılanlar adına paylaşmak istedim.

  • Deniz Otobüsü İskelesinde Hamaset Tarihi

    İDO / Bakırköy bekleme salonunda “Türk Denizciliğinden Altın Sayfalar” başlığıyla yer alan 4 büyük pano hakkında Denizcinin Günlüğü 2009’da şunları yazmıştım:

    “İstanbul Bakırköy Deniz Otobüsü İskelesi’nde yer alan Osmanlı denizciliğini övme amacıyla hazırlanmış ‘Türk Denizciliğinden Altın Sayfalar’ başlığı altındaki 4 pano ne yazık ki koca bir imparatorluk bahriyesine, deniz ticaretine merkez olmuş şehrin tarihine, kültürüne yakışmıyor. ‘Deniz İstanbul’una övgü ve sahip çıkma’ Mağribi korsanların (savaşların…) bilgileri hayli tartışmalı, klişeleşmiş hikâyelerine sığınmaktan geçmez. İçeriğinden habersiz, Türk Ansiklopedisi’nden alınan (1977) hayli derinliksiz bilgilerin hiçbir kaynakla karşılaştırmadan olduğu gibi aktarılması olsa olsa internet sitelerinde rastlanan türden sığ bir propagandanın / milliyetçiliğin ürünü olabilir. Panoların % 85’ini kapsayan Cezayir-ABD anlaşması örneklenirse: Cezayir korsanlarının ABD gemilerini yağmalaması nedeniyle 1795’te imzalanan anlaşmanın ‘Amerika tarihinde yabancı dille imzalanan tek anlaşma olduğu; bu belgenin yabancı bir devlete vergi ödemeyi kabul eden tek Amerikan vesikası olduğu; ve Amerikan donanmasının nüvesinin Türk korsanlarının zorlamasıyla atılmış olduğu’ gibi ‘lakırdıların’ ayrıntılı ve gerçek hikayesi (örneğin ABD’nin daha önce Fas’la, 1786’da anlaştığı bilgisi…) için, ABD belgeleriyle yapılmış bir akademik araştırmaya bakılabilir: ‘Mine Erol, Amerika’nın Cezayir ile Olan İlişkileri 1785-1816’, ( İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Tarih Dergisi, 1979).”

  • ADF/Amatör Denizcilik Federasyonu’nun Hatalarla Dolu “Yeni” Kitabı…

    ADF’nin yayımladığı Yelkencinin Cep Kitabı’ndaki yanlışları görünce “Amatör Denizci Elkitabı’ndan
    başlayarak kitaplarının oluşmasına ve gelişmesine hayli emek/katkı verdiğim
    ADF Yayınları’nın böylesine sorunlu bir kitap yayımlamasına üzüldüm.” diye başlayan aşağıdaki yazıyı 5 Temmuz 2021’de ADF yetkililerine e-posta ile gönderdim. Yazıda kitabın elden geçirilmesini dileyerek gördüğüm yanlışları/hataları örneklerle açıklamaya çalıştım.

    E-postama herhangi bir cevap alamadım. Ancak Mart 2022’de yapılan ADF Olağan Genel Kurul toplantısı “Faaliyet Raporu”nda 3000 adet basılan “Yelkencinin Cep Kitabı”na “İlginin çok olduğu” kitabın 2. baskısının da yakında yapılacağı bilgisi yer alıyordu (https://www.adf.org.tr/amator-denizcilik-federasyonu-yonetim-kurulu/). Dilerim kitap bu haliyle tekrar basılmaz.

  • Kartal Römorkörünün Bitmeyen Hikâyesi ve Cevap Bekleyen Sorular

    Konunun ayrıntıları yazıda ama tanıtım için hikâyenin ilk bölümünü “Kartal’ı Kurtarma Platformu” başkanı Cem Gürdeniz’in kaleminden özetleyelim:
    “… 2016 yılında Mustafa Kemal Atatürk’ün, İstanbul’un işgal edildiği 13 Kasım 1918 tarihinde, güvertesinde: ‘Geldikleri Gibi Giderler!’ diyerek Kurtuluş Savaşı’nın ilk işaretini verdiği Hollanda yapımı 108 yaşındaki Kartal istimbotu tesadüfen gemi Kurtarmacı Arif Ertik ve gazeteci Gökhan Karakaş tarafından bulundu. -Cem Gürdeniz’in- başkanlığında ve kaptan Levent Akson’un teknik yönetimi altında oluşan gönüllü bir grup sayesinde restorasyona geçildi ve 13 Kasım 2018 tarihinde anıt gemi yapılmak üzere Deniz Kuvvetleri’ne teslim edildi.”

    Kartal’ın o yıldan (2018’den) beri D.K.K. Pendik Tersanesi’nde bekletildiği biliniyor. Deniz Kuvvetleri envanterine kaydolduğu söylenen teknenin neden sergilenmediği ya da Beşiktaş’ta yapılacağı ileri sürülen “… İBB tarafından yapılacak anıt alanı projesinin” neden gerçekleşmediği hakkında bugüne dek (Haziran 2024) herhangi bir “resmi” açıklama yapılmadı.

    “Kartal’ı Kurtarma Platformu” üyelerinden Kaptan Adil Tuğcu’dan aktarılan bilgilere göre deniz tarihi araştırmacısı Osman Öndeş’in iddialarının Kartal’ın “makus talihinde ciddi bir payı” vardır.
    Osman Öndeş “Kartal İsimli Römorkör Nasıl Kahraman Yapıldı?” başlıklı yazısında Kartal’la ilgili bilgilerin doğru olmadığı, ayrıca Atatürk’ün işgal kuvvetlerinin değil, “Askeri Sevkiyat’ın” bir teknesine bindiği, Kartal’la kurulmak istenen Atatürk bağlantısının uydurma, yapılanların da “skandal” olduğunu ileri sürer.
    Adil Tuğcu, Öndeş’in Cumhurbaşkanı, DKK ve İBB Başkanlığına da ilettiği bu iddialarının doğru olmadığını, Öndeş’in yanlış yere baktığını, Kartal römorkörünün Bureau Veritas 1914 Year Book kayıtlarında yer aldığını söyler (belgesi henüz açıklanmadı) ve ekler: “Öndeş böyle bir hataya nasıl düştü bilmiyoruz.” Ancak Tuğcu, Öndeş’in, Atatürk’ün Kartal’la değil, yaveri Cevat Abbas’ın anılarında yazdığı gibi Askeri Sevkiyat’ın bir teknesine binerek Haydarpaşa’dan karşıya geçtiği iddiasına cevap vermez.

    Kaynak olarak açıklanan, ancak yakın tarihte yazılan ve konuya ilişkin bilinen alıntılarla sınırlı kitapların da “kaynak değeri” hayli sorunlu/tartışmalı. “Kaynak değeri” olabilecek başka kitap, makale, belge var mıdır araştırılması gerekir.

    Bu polemiğin sonlandırılması adına römorkörü envanterine aldığı belirtilen Deniz Kuvvetleri Komutanlığı’nın, bu süreci baştan beri yürüten Kartal’ı Kurtarma Platformu (Kartal İstimbotu Platformu) ilgililerinin, ya da sergilemeye yanaşmayan Belediyelerin yaklaşık altı senedir akıbetini bekleyen Kartal römorkörü hakkında kamuoyuna ve bu girişime kumbarasıyla/emekli maaşıyla destek veren onca insana resmi bir açıklama borcu ve sorumluluğu var.

  • Kader’in Kadersizliği Devam Edecek mi?

    Yelkenli teknesiyle Filipinler’e gitmek üzere coşkulu bir kalabalık tarafından yaklaşık 70 yıl önce, 21 Ekim 1951’de İstanbul/Dolmabahçe’den uğurlanan, ancak “liman müruriyesi (geçiş müsadesi) ile sağlık patentesi” işlemlerini yerine getirmediği gerekçesiyle İzmir Liman İdaresi’nce seferden alıkonan Sinan Everest’in hikâyesini ve mücadelesini ilk kez iki usta denizci Teoman Arsay ve Necati Zincirkıran’ın kaleminden Yelken Dünyası Aralık 2005 sayısında okumuştum.[1]

    Denizciliğimizin gelişiminden/yapısal sorunlarından ilginç kesitler sunan, “Denizcilik tarihimizde ilk defa girişilen bir teşebbüs olması ve yarıda kalmak bahtsızlığına uğraması…” ile bilinen bu ilginç hikâyeyi “Denizcinin Günlüğü, 2006”da da özetleyerek aktarmıştım.[2]

    Beden Terbiyesi’nin sponsorluğunda Harun Ülman’a yaptırılan tekneye bir başka kamu otoritesinin izin vermemesini garip bulsam da nedenleri hakkında o günlerde başkaca bir kaynak bulamamıştım.

    Denizcilikle ilgili eski dergileri/kaynakları tararken Sinan Everest’in, tekneyi yapan Harun Ülman’ın ve konuya ilişkin tartışmalara taraf olmuş kimi denizcilerin kaleminden çıkmış bu olayla ilgili ayrıntılara ulaşınca hikâyeyi yeniden ele almaya karar verdim.